From:
Tiens, une petite voix me glisse quatre verités
Qui passent la rampe et gravissent l'escalier
Les jambes tirent et les yeux ont tourné,
Va savoir, où la bouche est tombée
Comme museau levé j'écoute, la voix je la suis,
Top là! Echangeons des nuits pour des nuits
Du coup l'aube en sort toute retournée,
Le bourreau a du mal a trancher.
Et aussitôt, quelqu'un manque, et de rien le jour est chargé
Et tout peut se charger d'absence,
Rien qui sache mieux qu'elle s'absenter.
Bagatelle, que m'as tu promis ? Où m'as-tu mené ?
Les petites vagues se font vite emportées,
Et morflant, sous cape, comme habitué,
On a vite sa table, ses entrées
Des retours de flamme s'annoncent,
Leurs trains sont attendus,
Ma pancarte est inutile, ils m'ont reconnu,
Dans l'hélice où mes doigts sont passés
Je m'avance, histoire de bien capter.
Car rien à faire, quelqu'un manque, et de rien
Le jour est chargé,
Et tout peut se charger d'absence,
Rien qui sache mieux qu'elle s'absenter.
Tiens, une petite voix me glisse quatre verités
qui passent la rampe et gravissent l'escalier
les jambes tirent et les yeux ont tourné,
va savoir, où la bouche est tombée
comme museau levé j'écoute, la voix je la suis,
top là ! Echangeons des nuits pour des nuits
du coup l'aube en sort toute retournée,
le bourreau a du mal a trancher.
et aussitôt, quelqu'un manque et de rien, le jour est chargé
et tout peut se charger d'absence.
Rien qui sache mieux qu'elle s'absenter.
Bagatelle, que m'as tu promis ? Où m'as-tu mené ?
Les petites vagues se font vite emportées,
et morflant, sous cape, comme habitué,
on a vite sa table, ses entrées
des retours de flamme s'annoncent,
leurs trains sont attendus,
Ma pancarte est inutile, ils m'ont reconnu,
dans l'helice où mes doigts sont passés
Je m'avance l'histoire de bien capter.
Car rien à faire quelqu'un manque et de rien,
le jour est chargé,
et tuot peut se charger d'absence,
rien qui sache mieux qu'elle s'absenter.
bagatela
Oh, un poco de mi voz se desliza verdades
pasando la rampa y subir las escaleras
sacar las piernas y los ojos se voltean,
sabrá que la boca se cae
como la nariz levantada escucho, la voz que soy,
allí arriba! Cambio de noches noches
la víspera del golpe de cualquier devuelto
el verdugo fue difícil decidir.
y pronto, a alguien le falta y nada, el día es responsable
y puede cuidar de ausencia.
¿Quién no sabe nada mejor que ausente.
Bagatelle, que usted me prometió? Cuando has hecho?
Pequeñas olas son rápidamente eliminados,
y en virtud de morflant cabo, tal como se utiliza,
pronto se convirtió en su mesa, sus insumos
volverse hacia el futuro,
sus trenes se espera
Mi signo es inútil, que me reconoció,
en la hélice cuando mis dedos se mueven
I m'avance historia y capturados.
Nada que ver, porque a alguien le falta y nada,
el día es responsable
tuot y puede cuidar de ausencia,
que no sabe nada mejor que ausente.
Translate to:
Tiens, une petite voix me glisse quatre verités
Qui passent la rampe et gravissent l'escalier
Les jambes tirent et les yeux ont tourné,
Va savoir, où la bouche est tombée
Comme museau levé j'écoute, la voix je la suis,
Top là! Echangeons des nuits pour des nuits
Du coup l'aube en sort toute retournée,
Le bourreau a du mal a trancher.
Et aussitôt, quelqu'un manque, et de rien le jour est chargé
Et tout peut se charger d'absence,
Rien qui sache mieux qu'elle s'absenter.
Bagatelle, que m'as tu promis ? Où m'as-tu mené ?
Les petites vagues se font vite emportées,
Et morflant, sous cape, comme habitué,
On a vite sa table, ses entrées
Des retours de flamme s'annoncent,
Leurs trains sont attendus,
Ma pancarte est inutile, ils m'ont reconnu,
Dans l'hélice où mes doigts sont passés
Je m'avance, histoire de bien capter.
Car rien à faire, quelqu'un manque, et de rien
Le jour est chargé,
Et tout peut se charger d'absence,
Rien qui sache mieux qu'elle s'absenter.
Tiens, une petite voix me glisse quatre verités
qui passent la rampe et gravissent l'escalier
les jambes tirent et les yeux ont tourné,
va savoir, où la bouche est tombée
comme museau levé j'écoute, la voix je la suis,
top là ! Echangeons des nuits pour des nuits
du coup l'aube en sort toute retournée,
le bourreau a du mal a trancher.
et aussitôt, quelqu'un manque et de rien, le jour est chargé
et tout peut se charger d'absence.
Rien qui sache mieux qu'elle s'absenter.
Bagatelle, que m'as tu promis ? Où m'as-tu mené ?
Les petites vagues se font vite emportées,
et morflant, sous cape, comme habitué,
on a vite sa table, ses entrées
des retours de flamme s'annoncent,
leurs trains sont attendus,
Ma pancarte est inutile, ils m'ont reconnu,
dans l'helice où mes doigts sont passés
Je m'avance l'histoire de bien capter.
Car rien à faire quelqu'un manque et de rien,
le jour est chargé,
et tuot peut se charger d'absence,
rien qui sache mieux qu'elle s'absenter.
bagatela
Oh, un poco de mi voz se desliza verdades
pasando la rampa y subir las escaleras
sacar las piernas y los ojos se voltean,
sabrá que la boca se cae
como la nariz levantada escucho, la voz que soy,
allí arriba! Cambio de noches noches
la víspera del golpe de cualquier devuelto
el verdugo fue difícil decidir.
y pronto, a alguien le falta y nada, el día es responsable
y puede cuidar de ausencia.
¿Quién no sabe nada mejor que ausente.
Bagatelle, que usted me prometió? Cuando has hecho?
Pequeñas olas son rápidamente eliminados,
y en virtud de morflant cabo, tal como se utiliza,
pronto se convirtió en su mesa, sus insumos
volverse hacia el futuro,
sus trenes se espera
Mi signo es inútil, que me reconoció,
en la hélice cuando mis dedos se mueven
I m'avance historia y capturados.
Nada que ver, porque a alguien le falta y nada,
el día es responsable
tuot y puede cuidar de ausencia,
que no sabe nada mejor que ausente.