From:
Tú me preguntas cómo fue el acoso aquel que obtuve.
Metes la lengua en mi cabeza, en mi pensar, en mi algo.
Y bien: te dejo suponer que abandoné mi pueblo,
Que huí rompiendo el crudo umbral como un puma aterrado.
Pero yo te aseguro que no me han quitado nada
Puesto que de esa tierra no me podrán apartar.
Pues, ¿cómo van a robar mi volcán con su volcana?*
¿desviar de mi alma el embocar del río con su ría?
¿hacharme en el paisaje el árbol con su arboladura?
¿matarme a plena sien el rudo piojo con su pioja?
¿quemar con un fósforo usual mi libro y su librea?
¿juntarse el yatagán con mi dolor y su dolora?
¿hacer aguar en temporal mi bote con su bota?
¿batir en retirada mi conjuro y su conjura?
Vibrar la cuerda de mi solfeo
Con su solfear.
Tú me preguntas cómo fue el acoso aquel que obtuve.
Pones el ojo a hojear en la estación de mi memoria.
Y bien: concedo que al final ganaron la batalla,
Que falta conocer el resultado de la guerra.
Pero confieso que yo no extravié un grano de polen
Puesto que de esa tierra no me podrán apartar.**
¿pues cómo van a extenuar mi caso con su caza?
¿adelgazar mi saco vecinal con su saqueo?
¿uncir mi canto universal de grillo a su grillete?
¿vaciar de contenido mi araucano y su araucaria?
¿cavar con fúnebre placer mi tumbo con su tumba?
¿frenar la turbulencia de mi gesta con su gesto?
¿el choque de mis esperantes con su esperadura?
El equipaje del destierro es mi maleta de humo,
Pero sabemos que sin el fuego humo no habrá.***
En la versión de inti-illimani con el coro de niños cantores de viña del mar, editada en el disco ?andadas?, aparecen las siguientes modificaciones textuales:
* pues, cómo van a robar mi volcán y su volcana
** puesto que de esta tierra no me podrán apartar
*** puesto que de esta tierra no me podrán apartar
Translate to:
Tú me preguntas cómo fue el acoso aquel que obtuve.
Metes la lengua en mi cabeza, en mi pensar, en mi algo.
Y bien: te dejo suponer que abandoné mi pueblo,
Que huí rompiendo el crudo umbral como un puma aterrado.
Pero yo te aseguro que no me han quitado nada
Puesto que de esa tierra no me podrán apartar.
Pues, ¿cómo van a robar mi volcán con su volcana?*
¿desviar de mi alma el embocar del río con su ría?
¿hacharme en el paisaje el árbol con su arboladura?
¿matarme a plena sien el rudo piojo con su pioja?
¿quemar con un fósforo usual mi libro y su librea?
¿juntarse el yatagán con mi dolor y su dolora?
¿hacer aguar en temporal mi bote con su bota?
¿batir en retirada mi conjuro y su conjura?
Vibrar la cuerda de mi solfeo
Con su solfear.
Tú me preguntas cómo fue el acoso aquel que obtuve.
Pones el ojo a hojear en la estación de mi memoria.
Y bien: concedo que al final ganaron la batalla,
Que falta conocer el resultado de la guerra.
Pero confieso que yo no extravié un grano de polen
Puesto que de esa tierra no me podrán apartar.**
¿pues cómo van a extenuar mi caso con su caza?
¿adelgazar mi saco vecinal con su saqueo?
¿uncir mi canto universal de grillo a su grillete?
¿vaciar de contenido mi araucano y su araucaria?
¿cavar con fúnebre placer mi tumbo con su tumba?
¿frenar la turbulencia de mi gesta con su gesto?
¿el choque de mis esperantes con su esperadura?
El equipaje del destierro es mi maleta de humo,
Pero sabemos que sin el fuego humo no habrá.***
En la versión de inti-illimani con el coro de niños cantores de viña del mar, editada en el disco ?andadas?, aparecen las siguientes modificaciones textuales:
* pues, cómo van a robar mi volcán y su volcana
** puesto que de esta tierra no me podrán apartar
*** puesto que de esta tierra no me podrán apartar