Translation of Harusaki Sentimental by Plastic Tree

From:

haikei.
kimi wa genki desu ka? hajimete tegami nanka kakimasu.
boku wa nantonaku genki desu. hitori ni mo sukoshi naremashita.
kaerimichi, yoru no kouen ga mankai no sakura dattan de,
kimi no koto o omottari shitemasu.

makkuroi sora ni ukande sakura wa aeideiru you desu.
sekai no binetsu ga agaru kara keshiki ga yugande mietekimasu.
sore ga koi no sei nara, kitto, itsuka bokura wa mushi no iki.
saigo no tsubomi ga hiraitekimasu.

HAROO HAROO kikoemasu ka?
boku wa boku de iremasu ka?
inoru te ni hanabira desu. kimi ni fureta you desu.

azayaka na iro de oto o tatete sakura ga saku.
kimi no koe o oikaketeku. koboretekuru koi no KAKERA.
miageta nara, hana furu haru.

attakai kaze ga fuitekimasu. mou sugu haru no arashi ga kimasu.
kurutta you ni saiteru kedo, izure wa chiriyuku unmei desu.
sore ga koi ni mo yoku niteite, itsuka no bokura ni sokkuri de,
omoidashiwarai shiteshimaimasu.

HAROO HAROO doko desu ka?
boku ni nani ga dekimasu ka?
sagasu te ni hanabira desu. kimi ni fureta you desu.

azayaka na iro de oto o tatete sakura ga saku.
tsunaida te ga hanareteiku. koboretekuru sen no negai.
miageta nara, hana furu haru.

maichiru sakura de kimi no kao ga mienaku naru.
awai yume ga sameteku kara, koboreru no wa namida de.

azayaka na iro de oto o tatete sakura ga saku.
taisetsu datta mono wa zenbu, kono ki no shita ni umeteiku yo.
me no mae ni wa, wakareru haru.
miageta nara, hana furu haru.

boku no ue ni, boku no ue ni, sotto.

____________________________________________

Plastic Tree - [Harusaki Sentimental]
[Sentimental Primavera Florida]
Traducida por Nishizawa Sayuri


Querida.
¿Cómo estas? Esta es la primera carta que escribo.
Por alguna razón estoy bien. Un poco acostumbrado a la soledad.
Regreso a casa, el parque por la noche está completamente cubierto de cerezos.
Me hacen pensar en ti.

Ah... pareciera que inhalo profundamente los cerezos flotando en el cielo oscuro.
El paisaje se fue deformando porque la leve fiebre del mundo se elevó.
Así es el amor, seguramente, en algún día tendremos voces de insectos***
Al final los brotes se irán abriendo.

Hola, hola. ¿Me escuchas?
Soy yo. ¿Me escuchas?
Estos pétalos en mis manos que rezan, parecieran haberte tocado.

Los cerezos floreciendo con un brillante color, mantienen elevado el sonido.
Persiguiendo tu voz, voy derramando fragmentos de amor.
Si hubiese buscado las primaveras en que caen flores.

Sopla un viento tibio, la tormenta de primavera viene pronto.
Parecían volverse locos floreciendo pero quien los disperso fue el destino.
Eso se parece al amor, algún día estaremos así nosotros.
Sonrío nostálgicamente.

Hola, hola. ¿Dónde estás?
¿Qué puedo hacer?
Estos pétalos en mis manos que buscan, parecieran haberte tocado.

Los cerezos floreciendo con un brillante color, mantienen elevado el sonido.
Se van soltando las manos tomadas, voy derramando miles de deseos.
Si hubiese buscado las primaveras en que caen flores.

Cada vez que caen tu rostro va desapareciendo.
Sólo derramo lágrimas, desde que el sueño se hizo imposible.

Los cerezos floreciendo con un brillante color, mantienen elevado el sonido.
Todas las cosas que eran importantes, fueron muriendo bajo esos estos árboles.
Frente a mis ojos, la primavera dividida.
Si hubiese buscado las primaveras en que caen flores

Sobre mí, sobre mí, lentamente????.

-----------------------------------------------------------------------

Harusaki Sentimental (Spring Bloom Sentimental) - Plastic Tree
Dear .
How are you? This is the first time I've written a letter.
I'm more or less okay. I'm even getting a little bit used to being alone.
In the park at night on the way home, the cherry blossoms were in full bloom,
and I thought of you.

Floating against the pitch black sky, the cherry blossoms seemed to be gasping.
The world is touched with a slight rising fever, and so the scenery appears distorted.
If, perhaps, love is to blame, then someday surely we too will be short of breath.
On our deathbeds, buds will bloom.

Hello, hello, can you hear me?
Can I be myself?
A flower petal in my praying hands. As if they'd been touched by you. (1-a)

In brilliant colour and sound the cherry blossoms bloom.
I follow after your voice. Spilling towards me, the pieces of love.
If you look up, you'll see the spring flowers fall (2)

I feel the warm breeze beginning to blow. A spring storm is on its way.
(The flowers) bloom like mad things, but it is their fate to someday fall.
In many ways, love is the same, at some point we were exactly like those flowers
I remember this, and laugh in spite of myself.

Hello, hello, where are you?
Is there anything I can do?
A flower petal in my searching hands. As if they'd been touched by you. (1-b)

In brilliant colour and sound the cherry blossoms bloom.
Our hands, once linked, draw further apart. Spilling towards me, a thousand wishes.
If you look up, you'll see the spring flowers fall

The cherry blossoms scatter as if dancing, obscuring your face
I am almost awake from this fleeting dream, and that which spills over is tears---

In brilliant colour and sound the cherry blossoms bloom.
Everything that was important to me, I will bury (in blossoms) under this tree.
Before my eyes, the spring where we'll say goodbye
If you look up, you'll see the spring flowers fall

Onto me, onto me, softly

Notes
(1-a) He seems to be associating the delicate, beautiful quality of a flower petal with the now-absent "you"; it's as if he's saying in this instance, I was praying, but now I find a petal in my hands and it makes me think that you've touched me. (1-b) is similar to this. (2) The Japanese is more concise than this. It's "hana furu haru", literally "the flowers-fall spring". So really, it should be, "If you look up, it's the flower-falling spring", but you and I both know that sounds worse than what I had originally.
Translate to:

haikei.
kimi wa genki desu ka? hajimete tegami nanka kakimasu.
boku wa nantonaku genki desu. hitori ni mo sukoshi naremashita.
kaerimichi, yoru no kouen ga mankai no sakura dattan de,
kimi no koto o omottari shitemasu.

makkuroi sora ni ukande sakura wa aeideiru you desu.
sekai no binetsu ga agaru kara keshiki ga yugande mietekimasu.
sore ga koi no sei nara, kitto, itsuka bokura wa mushi no iki.
saigo no tsubomi ga hiraitekimasu.

HAROO HAROO kikoemasu ka?
boku wa boku de iremasu ka?
inoru te ni hanabira desu. kimi ni fureta you desu.

azayaka na iro de oto o tatete sakura ga saku.
kimi no koe o oikaketeku. koboretekuru koi no KAKERA.
miageta nara, hana furu haru.

attakai kaze ga fuitekimasu. mou sugu haru no arashi ga kimasu.
kurutta you ni saiteru kedo, izure wa chiriyuku unmei desu.
sore ga koi ni mo yoku niteite, itsuka no bokura ni sokkuri de,
omoidashiwarai shiteshimaimasu.

HAROO HAROO doko desu ka?
boku ni nani ga dekimasu ka?
sagasu te ni hanabira desu. kimi ni fureta you desu.

azayaka na iro de oto o tatete sakura ga saku.
tsunaida te ga hanareteiku. koboretekuru sen no negai.
miageta nara, hana furu haru.

maichiru sakura de kimi no kao ga mienaku naru.
awai yume ga sameteku kara, koboreru no wa namida de.

azayaka na iro de oto o tatete sakura ga saku.
taisetsu datta mono wa zenbu, kono ki no shita ni umeteiku yo.
me no mae ni wa, wakareru haru.
miageta nara, hana furu haru.

boku no ue ni, boku no ue ni, sotto.

____________________________________________

Plastic Tree - [Harusaki Sentimental]
[Sentimental Primavera Florida]
Traducida por Nishizawa Sayuri


Querida.
¿Cómo estas? Esta es la primera carta que escribo.
Por alguna razón estoy bien. Un poco acostumbrado a la soledad.
Regreso a casa, el parque por la noche está completamente cubierto de cerezos.
Me hacen pensar en ti.

Ah... pareciera que inhalo profundamente los cerezos flotando en el cielo oscuro.
El paisaje se fue deformando porque la leve fiebre del mundo se elevó.
Así es el amor, seguramente, en algún día tendremos voces de insectos***
Al final los brotes se irán abriendo.

Hola, hola. ¿Me escuchas?
Soy yo. ¿Me escuchas?
Estos pétalos en mis manos que rezan, parecieran haberte tocado.

Los cerezos floreciendo con un brillante color, mantienen elevado el sonido.
Persiguiendo tu voz, voy derramando fragmentos de amor.
Si hubiese buscado las primaveras en que caen flores.

Sopla un viento tibio, la tormenta de primavera viene pronto.
Parecían volverse locos floreciendo pero quien los disperso fue el destino.
Eso se parece al amor, algún día estaremos así nosotros.
Sonrío nostálgicamente.

Hola, hola. ¿Dónde estás?
¿Qué puedo hacer?
Estos pétalos en mis manos que buscan, parecieran haberte tocado.

Los cerezos floreciendo con un brillante color, mantienen elevado el sonido.
Se van soltando las manos tomadas, voy derramando miles de deseos.
Si hubiese buscado las primaveras en que caen flores.

Cada vez que caen tu rostro va desapareciendo.
Sólo derramo lágrimas, desde que el sueño se hizo imposible.

Los cerezos floreciendo con un brillante color, mantienen elevado el sonido.
Todas las cosas que eran importantes, fueron muriendo bajo esos estos árboles.
Frente a mis ojos, la primavera dividida.
Si hubiese buscado las primaveras en que caen flores

Sobre mí, sobre mí, lentamente????.

-----------------------------------------------------------------------

Harusaki Sentimental (Spring Bloom Sentimental) - Plastic Tree
Dear .
How are you? This is the first time I've written a letter.
I'm more or less okay. I'm even getting a little bit used to being alone.
In the park at night on the way home, the cherry blossoms were in full bloom,
and I thought of you.

Floating against the pitch black sky, the cherry blossoms seemed to be gasping.
The world is touched with a slight rising fever, and so the scenery appears distorted.
If, perhaps, love is to blame, then someday surely we too will be short of breath.
On our deathbeds, buds will bloom.

Hello, hello, can you hear me?
Can I be myself?
A flower petal in my praying hands. As if they'd been touched by you. (1-a)

In brilliant colour and sound the cherry blossoms bloom.
I follow after your voice. Spilling towards me, the pieces of love.
If you look up, you'll see the spring flowers fall (2)

I feel the warm breeze beginning to blow. A spring storm is on its way.
(The flowers) bloom like mad things, but it is their fate to someday fall.
In many ways, love is the same, at some point we were exactly like those flowers
I remember this, and laugh in spite of myself.

Hello, hello, where are you?
Is there anything I can do?
A flower petal in my searching hands. As if they'd been touched by you. (1-b)

In brilliant colour and sound the cherry blossoms bloom.
Our hands, once linked, draw further apart. Spilling towards me, a thousand wishes.
If you look up, you'll see the spring flowers fall

The cherry blossoms scatter as if dancing, obscuring your face
I am almost awake from this fleeting dream, and that which spills over is tears---

In brilliant colour and sound the cherry blossoms bloom.
Everything that was important to me, I will bury (in blossoms) under this tree.
Before my eyes, the spring where we'll say goodbye
If you look up, you'll see the spring flowers fall

Onto me, onto me, softly

Notes
(1-a) He seems to be associating the delicate, beautiful quality of a flower petal with the now-absent "you"; it's as if he's saying in this instance, I was praying, but now I find a petal in my hands and it makes me think that you've touched me. (1-b) is similar to this. (2) The Japanese is more concise than this. It's "hana furu haru", literally "the flowers-fall spring". So really, it should be, "If you look up, it's the flower-falling spring", but you and I both know that sounds worse than what I had originally.