Translation of La Terrasse by Yann Tiersen

From:

Un après-midi là, dans la rue du Jourdain,
on peut dire qu'on était bien,
assis à la terrasse du café d'en face
on voyait notre appartement.

Je ne sais plus si nous nous étions tus ou
si nous parlions tout bas là au café d'en bas,
mais je revois très bien la table et tes mains,
le thé, le café et le sucre à côté.

Puis d'un coup c'est parti, tout s'est effondré,
on n'a pas bien compris, tout a continué,
tandis qu'entre nous s'en allait l'équilibre,
plus jamais tranquilles, nous tombions du fil.

Cet après-midi là, dans la rue du jourdain,
en fait tout n'allait pas si bien,
assis à la terrasse du café d'en face
on voyait notre appartement,
si triste finalement avec nous dedans.
...........

Una tarde, en la calle Jourdain,
podemos decir que era buena,
sentados en la terraza frente a la cafetería
vimos nuestro apartamento.

No sé si estabamos en silencio
o si estábamos hablando allá en el café de abajo,
pero recuerdo muy bien la mesa y las manos,
el té, el café y el azúcar al costado.

Entonces de repente se fue, todo se vino abajo,
no entendimos bien todo lo que siguió,
mientras que entre nosotros había equilibrio,
nunca tan tranquilos, perdimos el hilo.

Esa tarde, en la calle Jourdain,
en realidad las cosas no iban tan bien
sentados en la terraza frente a la cafetería
vimos nuestro apartamento,
tan triste, finalmente con nosotros dentro.
Translate to:

Un après-midi là, dans la rue du Jourdain,
on peut dire qu'on était bien,
assis à la terrasse du café d'en face
on voyait notre appartement.

Je ne sais plus si nous nous étions tus ou
si nous parlions tout bas là au café d'en bas,
mais je revois très bien la table et tes mains,
le thé, le café et le sucre à côté.

Puis d'un coup c'est parti, tout s'est effondré,
on n'a pas bien compris, tout a continué,
tandis qu'entre nous s'en allait l'équilibre,
plus jamais tranquilles, nous tombions du fil.

Cet après-midi là, dans la rue du jourdain,
en fait tout n'allait pas si bien,
assis à la terrasse du café d'en face
on voyait notre appartement,
si triste finalement avec nous dedans.
...........

Una tarde, en la calle Jourdain,
podemos decir que era buena,
sentados en la terraza frente a la cafetería
vimos nuestro apartamento.

No sé si estabamos en silencio
o si estábamos hablando allá en el café de abajo,
pero recuerdo muy bien la mesa y las manos,
el té, el café y el azúcar al costado.

Entonces de repente se fue, todo se vino abajo,
no entendimos bien todo lo que siguió,
mientras que entre nosotros había equilibrio,
nunca tan tranquilos, perdimos el hilo.

Esa tarde, en la calle Jourdain,
en realidad las cosas no iban tan bien
sentados en la terraza frente a la cafetería
vimos nuestro apartamento,
tan triste, finalmente con nosotros dentro.