From:
"I love you! I love you more than Jesus!" [Lucifer, The Prophecy]
Jam ciemny jest w?ród wichrów p?omie? bo?y,
Lec?cy z j?kiem w dal - jak g?uchy dzwon pó?nocy -
Ja w mrokach gór zapalam czerwie? zorzy
Iskr? mych bólów, gwiazd? mej bezmocy.
Ja komet król - a duch si? we mnie wichrzy
Jak py? pustyni w zwiewn? piramid? -
Ja piorun burz - a od grobowca cichszy
Mogi? swych kryj? trupio?? i ochyd?.
Ja - otch?a? t?cz - a p?aka?bym nad sob?
Jak zimny wiatr na zwi?d?ych stawu trzcinach -
Jam blask wulkanów - a w b?otnych nizinach
Id?, jak pogrzeb, z nud? i ?a?ob?.
Na harfach morze gra - k??bi si? rajów po?oga -
I s?o?ce - mój wróg s?o?ce! Wschodzi wielbi?c Boga.
English Translation
I am the dark, amongst the winds, divine flame with moan
flying far away - like a silent midnight bell
in the dark of the mountains I set the redness of aurora ablaze
by the spark of my pains, by the star of my impotence
I am the king of comets - but the spirit shreds in me
like dust of the desert into an ethereal pyramid
I am the thunderbolt of storms but silent more than a grave
I hide the deadness and atrocity of my tombs
I am the chasm of rainbows but I'd cry over myself
like a cold wind on the withered reeds of the pond
I am the glow of volcanoes but through the muddy plains
I walk, like a funeral, with dulness and mourning
The sea is playing harps, the fire of edens writhes
and the sun -- my enemy sun! is rising, praising God
Translate to:
"I love you! I love you more than Jesus!" [Lucifer, The Prophecy]
Jam ciemny jest w?ród wichrów p?omie? bo?y,
Lec?cy z j?kiem w dal - jak g?uchy dzwon pó?nocy -
Ja w mrokach gór zapalam czerwie? zorzy
Iskr? mych bólów, gwiazd? mej bezmocy.
Ja komet król - a duch si? we mnie wichrzy
Jak py? pustyni w zwiewn? piramid? -
Ja piorun burz - a od grobowca cichszy
Mogi? swych kryj? trupio?? i ochyd?.
Ja - otch?a? t?cz - a p?aka?bym nad sob?
Jak zimny wiatr na zwi?d?ych stawu trzcinach -
Jam blask wulkanów - a w b?otnych nizinach
Id?, jak pogrzeb, z nud? i ?a?ob?.
Na harfach morze gra - k??bi si? rajów po?oga -
I s?o?ce - mój wróg s?o?ce! Wschodzi wielbi?c Boga.
English Translation
I am the dark, amongst the winds, divine flame with moan
flying far away - like a silent midnight bell
in the dark of the mountains I set the redness of aurora ablaze
by the spark of my pains, by the star of my impotence
I am the king of comets - but the spirit shreds in me
like dust of the desert into an ethereal pyramid
I am the thunderbolt of storms but silent more than a grave
I hide the deadness and atrocity of my tombs
I am the chasm of rainbows but I'd cry over myself
like a cold wind on the withered reeds of the pond
I am the glow of volcanoes but through the muddy plains
I walk, like a funeral, with dulness and mourning
The sea is playing harps, the fire of edens writhes
and the sun -- my enemy sun! is rising, praising God