From:
setsunasa no kagiri made dakishimete mo
itsumade mo hitotsu ni wa narenakute
yasashisa yori fukai basho de
fureau no wa itami dake
futari wo musunde kudasai
bokura wa mou yume wo minai
tomadoi nagara te wo totte
zankoku na yoake no hou he
arukidasu
hontou no kotoba wa kitto
hontou no sekai no dokoka
bokura no mukuchi na yoru ni
hisonderu
ima mo kitto
sabishisa wo shiru tame ni deau no da to
kuchidzuke wo kawasu made shiranakute
soredemo ima kimi to aeta
yorokobi ni furuete iru
kokoro wo sasaete kudasai
bokura wa mou yume wo minai
atatakai basho he nigenai
zankoku na yoake wo kitto
koete yuku
akirameteta sono shizukesa
hontou no kotoba wo kitto
aishi kizutsuke au tame ni
sagashidasu
itsuka kitto
setsunasa no kagiri made dakishimete mo
itsumade mo hitotsu ni wa narenakute
yoake mae no tsumetai hoshi
futari dake no michiyuki wo
douka terashite kudasai
---------------------------
English
---------------------------
Michiyuki(translation)
Even if we hold each other until we begin to ache,
We can never become one.
In a place deeper than tenderness,
Touching brings only pain.
Please bind the two of us together;
We no longer dream.
Taking each other's hand hesitatingly,
We walk towards
A cruel dawn.
Somewhere in the real world
There must be words that are true,
Hiding Within our nights of silence.
Surely even now.
We met for the sake of knowing loneliness
Which I never understood until we kissed.
Even so I tremble with the joy
Of having met you at this moment.
Please give my heart succor.
We no longer dream;
We cannot escape to a warm place.
We will surely leave behind
This cruel dawn.
Abandoned, in that stillness
Words that are true are surely
For the sake of finding
Those beloved wounds that belong to us.
Surely someday.
Even if we hold each other until we begin to ache,
We can never become one.
That cold star before the dawn
Somehow, please illuminate
The path we two alone now walk
_____________________________________________________
Español:
Incluso si tenemos uno al otro hasta que empiezan a doler,
Nunca podremos llegar a serlo.
En un lugar más profundo que la ternura,
Tocar sólo trae dolor.
Si se unen los dos juntos;
Soñamos con no más.
Tomando uno al otro la mano vacilante,
Caminamos hacia la
Un amanecer cruel.
En algún lugar en el mundo real
No debe haber palabras que son verdaderas,
Ocultando en nuestras noches de silencio.
Seguramente hasta ahora.
Nos conocimos en aras de conocer la soledad
Que nunca entendí hasta que nos besamos.
Aun así me estremezco con la alegría
De haber conocido a usted en este momento.
Por favor, dar mi socorro corazón.
Soñamos ya no;
No podemos escapar a un lugar cálido.
Seguramente vamos a dejar atrás
Esta madrugada cruel.
Abandonados, en esa quietud
Palabras que son verdaderos son, sin duda
En aras de la búsqueda de
Esas heridas querido que nos pertenece.
Seguramente algún día.
Incluso si tenemos uno al otro hasta que empiezan a doler,
Nunca podremos llegar a serlo.
Esa estrella fría antes de la aurora
De alguna manera, por favor, iluminar
La ruta de los dos, solos ya pie
--------------------------------------------------------
Translate to:
setsunasa no kagiri made dakishimete mo
itsumade mo hitotsu ni wa narenakute
yasashisa yori fukai basho de
fureau no wa itami dake
futari wo musunde kudasai
bokura wa mou yume wo minai
tomadoi nagara te wo totte
zankoku na yoake no hou he
arukidasu
hontou no kotoba wa kitto
hontou no sekai no dokoka
bokura no mukuchi na yoru ni
hisonderu
ima mo kitto
sabishisa wo shiru tame ni deau no da to
kuchidzuke wo kawasu made shiranakute
soredemo ima kimi to aeta
yorokobi ni furuete iru
kokoro wo sasaete kudasai
bokura wa mou yume wo minai
atatakai basho he nigenai
zankoku na yoake wo kitto
koete yuku
akirameteta sono shizukesa
hontou no kotoba wo kitto
aishi kizutsuke au tame ni
sagashidasu
itsuka kitto
setsunasa no kagiri made dakishimete mo
itsumade mo hitotsu ni wa narenakute
yoake mae no tsumetai hoshi
futari dake no michiyuki wo
douka terashite kudasai
---------------------------
English
---------------------------
Michiyuki(translation)
Even if we hold each other until we begin to ache,
We can never become one.
In a place deeper than tenderness,
Touching brings only pain.
Please bind the two of us together;
We no longer dream.
Taking each other's hand hesitatingly,
We walk towards
A cruel dawn.
Somewhere in the real world
There must be words that are true,
Hiding Within our nights of silence.
Surely even now.
We met for the sake of knowing loneliness
Which I never understood until we kissed.
Even so I tremble with the joy
Of having met you at this moment.
Please give my heart succor.
We no longer dream;
We cannot escape to a warm place.
We will surely leave behind
This cruel dawn.
Abandoned, in that stillness
Words that are true are surely
For the sake of finding
Those beloved wounds that belong to us.
Surely someday.
Even if we hold each other until we begin to ache,
We can never become one.
That cold star before the dawn
Somehow, please illuminate
The path we two alone now walk
_____________________________________________________
Español:
Incluso si tenemos uno al otro hasta que empiezan a doler,
Nunca podremos llegar a serlo.
En un lugar más profundo que la ternura,
Tocar sólo trae dolor.
Si se unen los dos juntos;
Soñamos con no más.
Tomando uno al otro la mano vacilante,
Caminamos hacia la
Un amanecer cruel.
En algún lugar en el mundo real
No debe haber palabras que son verdaderas,
Ocultando en nuestras noches de silencio.
Seguramente hasta ahora.
Nos conocimos en aras de conocer la soledad
Que nunca entendí hasta que nos besamos.
Aun así me estremezco con la alegría
De haber conocido a usted en este momento.
Por favor, dar mi socorro corazón.
Soñamos ya no;
No podemos escapar a un lugar cálido.
Seguramente vamos a dejar atrás
Esta madrugada cruel.
Abandonados, en esa quietud
Palabras que son verdaderos son, sin duda
En aras de la búsqueda de
Esas heridas querido que nos pertenece.
Seguramente algún día.
Incluso si tenemos uno al otro hasta que empiezan a doler,
Nunca podremos llegar a serlo.
Esa estrella fría antes de la aurora
De alguna manera, por favor, iluminar
La ruta de los dos, solos ya pie
--------------------------------------------------------