Translation of Tribute To Mury by Jean Michel Jarre

From:

On natchniony i m?ody by?, ich nie policzy?by nikt
On dodawa? pie?ni? si?, ?piewa?, ?e blisko ju? ?wit
?wiec tysi?ce palili mu, znad g?ów podnosi? si? dym
?piewa?, ?e czas, by run?? mur, oni ?piewali wraz z nim

Wyrwij murom z?by krat
Zerwij kajdany, po?am bat
A mury run?, run?, run?
I pogrzebi? stary ?wiat!

Wyrwij murom z?by krat
Zerwij kajdany, po?am bat
A mury run?, run?, run?
I pogrzebi? stary ?wiat!

Wkrótce na pami?? znali pie?? i sama melodia bez s?ów
Nios?a ze sob? star? tre??, dreszcze na wskro? serc i g?ów
?piewali wi?c, klaskali w rytm, jak wystrza? poklask ich brzmia?
I ci??y? ?a?cuch, zwleka? ?wit, on wci?? ?piewa? i gra?

Wyrwij murom z?by krat
Zerwij kajdany, po?am bat
A mury run?, run?, run?
I pogrzebi? stary ?wiat!

Wyrwij murom z?by krat
Zerwij kajdany, po?am bat
A mury run?, run?, run?
I pogrzebi? stary ?wiat!

A? zobaczyli ilu ich, poczuli si?? i czas
I z pie?ni?, ?e ju? blisko ?wit, szli ulicami miast
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam, ten nasz najgorszy wróg! A ?piewak tak?e by? sam

Patrzy? na równy t?umów marsz
Milcza? ws?uchany w kroków huk
A mury ros?y, ros?y, ros?y
?a?cuch ko?ysa? si? u nóg...

Patrzy na równy t?umów marsz
Milczy ws?uchany w kroków huk
A mury rosn?, rosn?, rosn?
?a?cuch ko?ysze si? u nóg...


EN ESPAÑOL ES MAS O MENOS ASI :

Él era joven e inspirado, ellos eran incontables.
Él les infundía coraje con su canción,
cantaba que el alba ya estaba cerca.
Ellos le encendían miles de velas,
el humo se alzaba sobre sus cabezas.
Él cantaba que ya era hora que el muro cayera?
Ellos cantaron con él:

¡Arranca de cuajo los barrotes del muro,
Rompe los grilletes, rompe el látigo,
Y los muros caerán, caerán, caerán,
Y enterrarán al viejo mundo!


Pronto aprendieron la canción de memoria,
y tan sólo la melodía, sin la letra,
llevaba en sí la vieja esencia,
el estremecimiento de corazones y cabezas.
Y así cantaron, marcando el ritmo con sus palmas,
que sonaban como un disparo.
Y la cadena era pesada, el alba se hacía esperar?
Y él siguio cantando y tocando:


¡Arranca de cuajo los barrotes del muro,
Rompe los grilletes, rompe el látigo,
Y los muros caerán, caerán, caerán,
Y enterrarán al viejo mundo!


Y así vieron cuán numerosos eran,
y sintieron la fuerza y el momento,
y cantando que el alba estaba cerca,
caminaban a través de las calles de la ciudad;
derribaban las estatuas y destrozaban el pavimento
¡Éste con nosotros!,
¡Éste contra nosotros!-.
¡Nuestro peor enemigo es el que esté solo!
Y el cantante también estaba solo.


Él observaba la firme marcha del gentío,
en silencio escuchaba el estruendo de los pasos.
Y los muros crecieron, crecieron, crecieron
la cadena meciéndose a los pies.


Él observaba la firme marcha del gentío.
En silencio escuchaba el estruendo de los pasos.
Y los muros crecen, crecen, crecen,
la cadena se mece a los pies.


www.tunerankings.com
Translate to:

On natchniony i m?ody by?, ich nie policzy?by nikt
On dodawa? pie?ni? si?, ?piewa?, ?e blisko ju? ?wit
?wiec tysi?ce palili mu, znad g?ów podnosi? si? dym
?piewa?, ?e czas, by run?? mur, oni ?piewali wraz z nim

Wyrwij murom z?by krat
Zerwij kajdany, po?am bat
A mury run?, run?, run?
I pogrzebi? stary ?wiat!

Wyrwij murom z?by krat
Zerwij kajdany, po?am bat
A mury run?, run?, run?
I pogrzebi? stary ?wiat!

Wkrótce na pami?? znali pie?? i sama melodia bez s?ów
Nios?a ze sob? star? tre??, dreszcze na wskro? serc i g?ów
?piewali wi?c, klaskali w rytm, jak wystrza? poklask ich brzmia?
I ci??y? ?a?cuch, zwleka? ?wit, on wci?? ?piewa? i gra?

Wyrwij murom z?by krat
Zerwij kajdany, po?am bat
A mury run?, run?, run?
I pogrzebi? stary ?wiat!

Wyrwij murom z?by krat
Zerwij kajdany, po?am bat
A mury run?, run?, run?
I pogrzebi? stary ?wiat!

A? zobaczyli ilu ich, poczuli si?? i czas
I z pie?ni?, ?e ju? blisko ?wit, szli ulicami miast
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam, ten nasz najgorszy wróg! A ?piewak tak?e by? sam

Patrzy? na równy t?umów marsz
Milcza? ws?uchany w kroków huk
A mury ros?y, ros?y, ros?y
?a?cuch ko?ysa? si? u nóg...

Patrzy na równy t?umów marsz
Milczy ws?uchany w kroków huk
A mury rosn?, rosn?, rosn?
?a?cuch ko?ysze si? u nóg...


EN ESPAÑOL ES MAS O MENOS ASI :

Él era joven e inspirado, ellos eran incontables.
Él les infundía coraje con su canción,
cantaba que el alba ya estaba cerca.
Ellos le encendían miles de velas,
el humo se alzaba sobre sus cabezas.
Él cantaba que ya era hora que el muro cayera?
Ellos cantaron con él:

¡Arranca de cuajo los barrotes del muro,
Rompe los grilletes, rompe el látigo,
Y los muros caerán, caerán, caerán,
Y enterrarán al viejo mundo!


Pronto aprendieron la canción de memoria,
y tan sólo la melodía, sin la letra,
llevaba en sí la vieja esencia,
el estremecimiento de corazones y cabezas.
Y así cantaron, marcando el ritmo con sus palmas,
que sonaban como un disparo.
Y la cadena era pesada, el alba se hacía esperar?
Y él siguio cantando y tocando:


¡Arranca de cuajo los barrotes del muro,
Rompe los grilletes, rompe el látigo,
Y los muros caerán, caerán, caerán,
Y enterrarán al viejo mundo!


Y así vieron cuán numerosos eran,
y sintieron la fuerza y el momento,
y cantando que el alba estaba cerca,
caminaban a través de las calles de la ciudad;
derribaban las estatuas y destrozaban el pavimento
¡Éste con nosotros!,
¡Éste contra nosotros!-.
¡Nuestro peor enemigo es el que esté solo!
Y el cantante también estaba solo.


Él observaba la firme marcha del gentío,
en silencio escuchaba el estruendo de los pasos.
Y los muros crecieron, crecieron, crecieron
la cadena meciéndose a los pies.


Él observaba la firme marcha del gentío.
En silencio escuchaba el estruendo de los pasos.
Y los muros crecen, crecen, crecen,
la cadena se mece a los pies.


www.tunerankings.com